Pésimas traducciones de películas
Viernes, 30 de Noviembre de 2007 por Hector Lorenzo
Me he acostumbrado a hacer un ejercicio muy poco sano mientras ando por la calle o voy en metro. A cada anuncio de una película que veo, miro el título que le han puesto en nuestro país y el título original. Y normalmente se me cae el mundo encima. Tengo la teoría que ciertos indeseables de marketing se reúnen en una sala, se toman unas copichuelas (por decir algo) y, entre risas, deciden el nombre de la película, sin tan siquiera mirarla.
Hay gente que, por lo visto, se toma este tema de la misma manera que yo y de ahí ha salido este artículo: Malas traducciones de películas. El error principal es que se parte de la base que el público español es retrasado mental y que si el título no es pegadizo y define exactamente de qué irá la peli, se sentirá defraudado y engañado.
Mis favoritos, de momento, son: Eternal Sunshine of the spotless mind se convierte en ¡Olvídate de mí! Proof se convierte en La verdad oculta. State Garden se convierte en Algo en Común (una de las peores películas de la historia, por cierto). Y mi traducción preferida de todos los tiempos, una película de Jackie Chan: The young master se convierte en… ¡El chino! Sin palabras…
Fuente SalaBecarios
Recomienda la noticia a un amigo
Más noticias de: Sociedad

Subscripción por RSS
¿Que es esto?
RSS por categorías
Recibe el boletín diario










